高齢者ドライバーによる交通事故のニュースが絶えません。東京池袋の交差点で、旧通産省工業技術院の元院長=a former head of the Agency of Industrial Science and Technology that fell under the control of the former Ministry of International Trade and Industry が運転する車の暴走で、母娘が亡くなったニュースは衝撃的でした。

※通産省= Ministry of International Trade and Industry   現在はMETI=Ministry of Economy, Trade and Industry(経済産業省)

defunct =今はない、消滅した  

widower (妻を亡くした男性)が、匿名= anonymity での記者会見で、悲痛な胸の内を語られました。

「最愛の妻と娘を突然失い、ただ涙することしかできず、絶望しています。悔しくて悔しくて仕方がありません」

I am in despair that I suddenly lost my beloved wife and daughter. I am mortified. This will never go away, no matter how long the time passes.

despair =絶望(状態)、自暴自棄

beloved =愛する

mortify =悔しがらせる、無念に思わせる

控えめな性格の奥様とお嬢様の画像を公開することは苦渋の決断だったということですが、「この画像を見ていただき、必死に生きていた若い女性と、たった3年しか生きられなかった命があったんだということを現実的に感じてほしいです」と。

There existed a young woman who embraced life and a child who could only live for three years. I want people to grasp the reality of that fact.

embrace life =一生懸命に生きる、人生を受け入れる  

embrace=抱擁する、採用する、受け入れる

grasp=しっかり掴む、理解する

飲酒運転= drunken driving、あおり運転= tailgating、携帯を見ながらの運転= using a cellphone while driving といった運転を、二人の写真を思い出して思いとどまってくれるかもしれな= it may dissuade people from such driving behavior という想いで写真を公開されました。

dissuade =思いとどまらせる、断念する

「今回の事件をきっかけに様々な議論がなされ、少しでも交通事故による犠牲者がいなくなる未来になってほしいです」

I hope that people will start to have various discussions to create a future where  nobody falls victim to a road accident as much as possible.

fall victim to~   ~に犠牲になる

多くの献花へお礼も述べられました。

Many people who didn’t even know us have offered floral tributes, I really appreciate it.

一方、ネット上などでは「なぜ運転手が逮捕されないのか」「さん付けなのか」等の uproar(騒ぎ、叫び声)が噴出しました。

Strong criticism has emerged online after an elderly driver who fatally crashed his car into a mother and her young daughter  at an intersection has yet to be arrested over the incident, with many believing the offender's "elite" status in society is behind the lenient treatment.

offender =(法律上の)犯罪者、違反者

lenient =寛大な、(刑罰等が)厳しくない、手加減した

警視庁= The Metropolitan Police Department (MPD) は、運転手も入院をしており「証拠隠滅や逃亡の恐れがない」= there is no fear of him destroying evidence and escaping from police としてますが、不信感を抱く人も多いようでした。

その後の調査で、ブレーキをかけた形跡はなく= No skid marks have been detected on the road 、ドライブレコーダー= dashboard camera の記録等から、踏み間違い= the driver mistakenly stepped on the gas pedal instead of the brake と見られます。

6月には福岡でも高齢ドライバーによる死亡事故がありました。車が暴走するという単語には以下がありました。

barrel =(俗)自動車等を飛ばす、疾走する

careen =①(船が)傾く②(車が)傾きながら(左右に揺れながら)猛スピードで進む

政府は現在75歳以上の運転手には認知症テストを行っています。

The government now implements mandatory cognitive tests for drivers 75 or older.

mandatory =強制の、義務的な

※cognitive =認識の、認識力のある

池袋の運転手も2年前に受けていますが、no problems were observed at that time だったそうです。

一連の事故を受け、政府は自動ブレーキ= automatic braking のような安全機能= advanced safety technologies が搭載された車のみ運転できる、高齢者専用の新たな運転免許制度の創設に検討しています。

The government is considering the creation of a new driver licensing system for elderly people amid a recent string of serious traffic accidents involving elderly drivers.

a string of~一連の~

俳優の杉良太郎さん(74)は免許を自主返納されました= voluntarily give up his driver’s license 身分証明書の代わりに使える運転経歴証明書= grant of driving career certificate which became substitute for identification card を受け取り、「取り返しのつかない事故を起こす前に、運転をやめることを考えてほしい」と呼びかけました。

He called on other elderly drivers to follow suit.

follow suit =先例にならう

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★

PHILOSニュース英語は、英語学習の王道、”リスニング”を重視した本格派英語学校です。

茅ケ崎方式英語学習法を土台に通訳者・翻訳者育成法を加味した独自のメソッドで、英検やTOEICといった試験対策からビジネス英語まで、本格的な英語力が身につきます。

入会には、英検2級以上、TOEIC550点以上の英語力が必要で、英検1級、TOEIC900点を目指す上級者が全学習者の50%を占めています。

大阪梅田の各駅から地下道経由で徒歩3-8分。安全に快適に通学できます。