韓国が、日本との、軍事機密を共有する条約(GSOMIA)の破棄を発表しました。

South Korea said it will scrap a military intelligence-sharing pact with Japan

※「ジーソミア」は正式には、the General Security of Military Information Agreement です。

※『破棄する』にあたる動詞には、withdraw / ditch/discard / terminate / sever /ax / walk out of/will not extend 等が使われていました。

GSOMIAは、米国の2つの同盟国(日韓)が、北朝鮮の脅威などに対応するために、2016年に調印され、1年毎に自動更新されていました。

The pact, inked in November 2016, allows the two U.S. allies to share sensitive information on missile threats from North Korea, among other things.It is automatically renewed annually unless one of the countries decides to pull the plug.

日韓の外交不和における、韓国側の新たな攻撃だとされています。

In a new salvo in the diplomatic spat between South Korea and Japan, Seoul hit back by pulling out of GSOMIA with Tokyo.

salvo =(爆弾、ロケットの)一斉投下、一斉射撃 ⇒ 一斉の行動(笑い、喝さい、拍手、ヤジ)

spat =小競り合い、不和、口論 ⇒ row(不和、騒動)や tiff(ちょっとした口喧嘩)等も

昨年末、徴用工をめぐる補償問題から、日韓関係は悪化し始めました。

Relations between South Korea and Japan began to deteriorate late last year following a diplomatic row over compensation for wartime forced laborers during Japan’s occupation of Korea.

deteriorate =悪化する→ worsen, aggravate

compensation =賠償金、補償

その後、日本が韓国への輸出制限を強化して、ホワイト国リストから除外し、冷え込みが深まりました。

They soured further when Japan tightened its curbs on exports of high-tech materials and when Tokyo removed South Korea’s fast-track export status.

sour =酸っぱくする、まずくなる、こじれる

韓国は、輸出制限は日本の経済報復= economic retaliation だと言い、同様の措置をお返ししました。

South Korea has said it will take Japan off its favored trade partners' list.The move is a tit-for-tat response to Japan's decision.

tit for tat =(略式)しっぺ返し、売り言葉に買い言葉、はらいせ、報復、仕返し

文大統領の、光復節の演説の和平メッセージが無視された事が、決定の引き金になったという報道もありました。

The ignoring of an olive branch in a speech by South Korean President Moon Jae-in is the final straw that led to the decision on Aug. 22.

olive branch =①オリーブの枝②仲直り[和解・和平・休戦]の申し出、和平提案

the final straw =最後の一撃、きっかけとなる出来事。語源:It's the last straw that breaks the camel's back.『わら一本でも、限度を超えたら、ラクダの背骨が折れる』という諺

GSOMIA破棄の決定に、米国は『懸念と失望』を表明しましたが、韓国は『国益に合わない』としています。

The United States expressed "strong concern" and "disappointment."Seoul stated that GSOMIA "does not serve our national interests."

韓国野党からは、文大統領の最側近が関わるスキャンダルから目を背けるための策略だという声も上がります。

South Korean opposition parties are slamming President Moon Jae-in’s decision to end GSOMIA as a ploy to divert attention away from a scandal engulfing one of his closest aides.

ploy =駆け引き、先手を取るための策略、相手の出鼻をくじくための手

divert =脇にそらす、注意を転じる、そらす/資金等を流用する→ distract

closest aide =最側近

人権弁護士で、完璧な経歴を持ち、prolific author(多作な著者)のチョ・グク氏ですが、『玉ねぎ男』= scandal-ridden Justice Minister(剥いても剥いてもスキャンダルが出てくる司法長官)とあだ名されています。特に、娘の大学不正入学疑惑は、学歴を重視する社会= education-conscious society で、怒りの矛先となっています。

South Korea's next justice minister is a liberal darling with an impeccable resume but now faces allegations of favoritism and hypocrisy over his daughter's schooling in a scandal highlighting the country's class divides.

darling =お気に入りの人、秘蔵っ子

impeccable =非の打ちどころのない

favoritism =偏愛、えこひいき、情実

hypocrisy =偽善的行為

韓国では、元大統領達は、投獄されたり、有罪確定されたりと、恨みを果たす事が根付いているとおり、自分の側近を長官に据える事で、退任後の身の安全を図ろうとしている見る向きもあります。

Score-settling is ingrained in the country’s winner-takes-all political system, with every one of the country’s living former presidents either currently in prison or convicted of crimes after leaving office.

settle the score =仕返しをする、リベンジする、恨みを晴らす

ingrain =(習慣・考え等を)深く染み込ませる

winner-takes-all =勝者独り占めの

convict =有罪と宣言する