59年ぶりの関西対決となったプロ野球・日本シリーズ。3勝どうしで迎えた7戦目。オリックス・バファローズをくだし、阪神タイガースが38年ぶり2度目の日本一となりました。
The Hanshin Tigers won their first Japan Series in 38 years with a 7-1 victory over Orix Buffaloes in the deciding Game 7 on Sunday night.
The Hanshin went the distance against the defending champion Buffaloes in the first all-Kansai Japan Series since 1964 to finally regain the crown.
※go the distance 全行程を踏破する、最後までやり通す 《野球》〔投手が〕完投する
待ち望んだ勝利=the long-awaited titleに盛り上がるタイガーズファン
Osaka erupted as Hanshin Tigers fervent fans celebrated the end of a 38-year title drought.
※erupt 爆発する、どっと沸く
※fervent 熱心な ➮a hard-core Tigers fan
※drought 旱魃、欠乏
警察の警告にもかかわらず、33名が道頓堀にジャンプイン!
Tigers fans are notorious for rowdy celebrations.
※notorious (悪い意味で)有名な
※rowdy 騒々しい、がさつな、乱暴な ➾boisterous(乱暴な、羽目を外した)
Police warned the public not to make the celebratory leap into the Dotonbori River, but dozens of fans took the plunge into the river.
カーネルサンダーズの呪いが解けたともいわれていました。
The victory lifted the so-called "Curse of the Colonel", which warned that the Tigers would never win another Japan Series after fans threw a plastic statue of Colonel Sanders snatched from a nearby KFC restaurant into the river the last time they won the title.
岡田彰布監督=manage/skipperが、選手にプレッシャーを与えないよう「優勝」という言葉を使わず「アレ」と表現したところ広まり、今年の阪神のスローガンとなりました。その後流行語大賞=buzz wordにもノミネートされました。
Instead of saying “YUSHO” (championship), the new synonym(同義語) is “ARE” (you know what), in order not to pressure or jinx the players. Akinobu Okada, 65, the team’s manager, was the first to coin(新語を造る) the term.
The Tigers adopted “A.R.E.” as the team’s slogan for this season. The team gave a meaning to each letter:
A stands for Aim (a clear goal)
R stands for Respect (respect for baseball and senior players)
E stands for Empower (further level up)
This year, “ARE” has made the sports headlines every day. Sports newspapers jumped on the bandwagon following Okada’s remarks.
※jump on the bandwagon 便乗する
日本一を記念したセールが、阪神百貨店などで始まり、財布の紐を緩める人も多かったようです。
A day after the Tigers' victory, department stores and supermarkets in the Kansai region began holding commemorative sales, and a festive mood settled over the region.
※festive mood お祭り気分
※サイフのひもが緩む=loosen (one's [the]) purse strings/loosen up one's wallets