一つのニュースに焦点を当て、単語を紹介するいつものやり方と異なり、今回は最近スラング・若者言葉を、会話文を交えて紹介しました。
girl dinner:冷蔵庫にある調理不要の食べ物を適当に組み合わせた手抜き料理
※料理をする気力のない時に、チーズやハムや野菜をきれいに盛り付け、気ままに楽しむディナーをTikTokerが言い始めた言葉。
A: I don’t have the energy to make a real dinner tonight.
B: Same here. I’m having a girl dinner―just some cheese, crackers, olives, and a few other goodies I found in the fridge.
A: Sounds perfect! Quick, easy, and tasty!
cap:ガセ、大ぼら、うそ
※『帽子』から『かぶせて隠す』の連想で生まれたようです。No cap.なら、I’m not lying. うそじゃないよ!となります。
A: Bob said he could lift twice his body weight at the gym.
B: That’s total cap. I happen to know he can’t lift even half his own weight.
A: That’s what I thought.
bussin’:素晴らしい、最高、美味しい
※ラップソングがきっかけで一気に広まり、味を褒める時によく使う表現。bust(爆発する)➾味が爆発的においしいから来ています。
A: I finally got to try a hamburger at that place that opened in front of the station last week.
B: How was it?
A: It was bussin’!
The patty was juicy, and the sauce made it even better.
◇brat:(女性が)自信にあふれていてカッコいい(
※元々は行儀の悪いガキの意味のbratですが、
A: It’s cool how Kelly is never afraid to speak her mind even with men.
B: Yeah, she’s totally brat.
A: I bet women like her are going to lead the world soon.
cash grab:手っ取り早く儲けるためのもの・こと
※辞書にも載っている表現で、grab=ひっつかむ、からイメージしやすいのではないでしょうか。当然ネガティブなニュアンスです。
A: What do you think of that movie remake?
It doesn’t seem worth seeing to me.
B: Yeah, it’s nothing more than a cash grab.
They’re just trying to make money off the fans of the original.
the ick:相手の行為に対して突然沸き起こる嫌悪感
※リアリティショーがきっかけで広まった表現。日本のZ世代の流行語にもなった『蛙化現象』と似ていますね。
A: I don’t think I can keep seeing Dave after this thing he did last night.
B: What’d he do?
A: He was eating with his mouth open, and it gave me the ick.